Ausdrücke, weitere Erläuterungen und Übungen

Englisch lernen im Spielzeugland

by Mike Wilbury

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Einige Ausdrücke aus Teil 1

a toy – ein Spielzeug

I am a man and you are a girl -

ich bin ein Mann und du bist ein Mädchen

nice to meet you

schön, dich kennenzulernen!

Dieser Satz wird in England und Amerika sehr häufig benutzt. Wenn zwei Menschen einander vorgestellt werden oder sich zum ersten Mal begegnen, schüttelt man sich die Hände und jeder sagt: Nice to meet you! Die nächste Frage ist: How are you? Das heißt wörtlich: Wie bist Du? Man übersetzt es im deutschen mit: Wie geht es Dir? Interessant ist, dass kein Engländer wirklich eine ernsthafte Antwort auf diese Frage erwartet. Meist antwortet man einfach mit: Thank you, I am fine.

Wörtlich: Danke, ich bin fein! Damit meint man natürlich: Danke, mir geht es gut!

it is broken – es ist kaputt

I am in love – ich bin verliebt

I am in love with a woman – ich bin verliebt in eine Frau

she is a bit taller than me – sie ist ein wenig größer als ich

Achtung, wenn ein Engländer sagen möchte, dass jemand groß ist und damit die Körpergröße meint, dann benutzt er das Wort „tall“. Dieses Wort sagt gleichzeitig aus, dass jemand schlank ist. Hier darf man keinesfalls das Wort „big“ benutzen. A big man ist nämlich kein großer Mann, sondern ein dicker Mann!

how old are you? – wie alt bist du?

look up her telephone number -

Schau nach ihrer Telefonnummer! Das bedeutet, man soll im Telefonbuch nachschlagen

in the bin – in den Mülleimer

throw it in the bin – wirf es in den Mülleimer

sorry – Entschuldigung!

I apologize – ich entschuldige mich

there is a hole in the ceiling – da ist ein Loch in der Decke.

„the ceiling“ ist die Zimmerdecke, nicht die Wolldecke, in die man sich beim Fernsehen einkuschelt!

the water running down my cheek -

das Wasser, das meine Backe hinunterläuft

my name is Sam – mein Name ist Sam

no, I did not cry – nein, ich habe nicht geweint

do you speak German?

Wörtlich übersetzt heißt das: Tust du sprechen deutsch? Man würde diesen Satz aber anders übersetzen, z.B. so: Kannst du deutsch sprechen? Oder auch einfach nur: Sprichst du deutsch?

Diese Satzkonstruktionen mit …  „Do you“ … benutzen Engländer sehr oft in Fragesätzen. Man muß sich einfach daran gewöhnen und wissen, dass man diese Sätze nicht wörtlich übersetzt, sondern immer sinngemäß:

do you want to play? – möchtest du spielen?

do you want to eat? – möchtest du etwas essen?

do you play the guitar? – kannst du Gitarre spielen?

Spielst du Gitarre?

do you go to school? – gehst du zur Schule?

I do not know that – ich weiß das nicht

I do not know her name – ich kenne nicht ihren Namen

I do not know her surname – ich kenne nicht ihren Nachnamen

do you speak English? – sprichst du englisch?

I can understand German – Ich kann deutsch verstehen

Yes, of course – ja, natürlich

she has got a great job – sie hat einen großartigen Beruf

she can stand on her tiptoes – sie kann auf ihren Zehenspitzen stehen

what do you mean? – was meinst du?

you must be joking – du machst wohl Witze

don’t be naughty little girl – sei nicht ungezogen, kleines Mädchen

you are a naughty little girl – du bist ein ungezogenes, kleines Mädchen

stop laughing – hör auf zu lachen

stop joking – hör auf, Witze zu machen

stop fooling around – hör auf, Quatsch zu machen

stop drinking – hör auf zu trinken

stop smoking – hör auf zu rauchen

stop making me ill – hör auf, mich krank zu machen

I am an honest guy – ich bin ein treuer Kerl

I love music – ich liebe Musik

you think I am funny? – du denkst, ich bin lustig?

you think I am cute? – du denkst, ich bin niedlich?

Das Wort „cute“ taucht nur in wenigen Schulbüchern auf. Um so häufiger hört man es aber in England und Amerika. Viele Engländerinnen finden alles „cute“. Vor allem Babys und kleine Kinder. Wer besonders niedlich ist, den nennt man: a cutie

You are a cutie – du bist aber ein Süßer!

never ever – niemals

no way – auf gar keinen Fall

I was completely confused – ich war völlig verwirrt

She was very angry with me – sie war sehr wütend auf mich

Yes, unfortunately – ja, leider

a mate – ein Kumpel

I used to be happy

Wörtlich: Ich pflegte, glücklich zu sein. Das bedeutet soviel wie „für gewöhnlich war ich glücklich“. Den Begriff „I used to be“ benutzen Engländer und Amerikaner sehr häufig, deshalb ist es so wichtig, zu verstehen, was er bedeutet. Er bringt immer so etwas wie einen Normalzustand zum Ausdruck, also das, was gewöhnlich war oder gewöhnlich ist, was man gewöhnlich macht oder gewöhnlich machte.

I used to live in a small village – ich lebte in einem kleinen Dorf.

he used to be a mate of mine – er war immer mein Kumpel

I wish you all the best – ich wünsche dir alles beste

yes, indeed – ja, in der Tat

I had another beer – ich hatte noch ein Bier

and another beer – und noch ein Bier

Das Wort „another“ bedeutet in diesem Zusammenhang nicht „ein anderes“ sondern „noch eins“!

then I fell off the chair – dann fiel ich vom Stuhl

I felt embarrassed – ich fühlte mich beschämt. Ich schämte mich. there was a terrible mess – da war eine schreckliche Unordnung

the shopping mall – das Einkaufszentrum

I am tired – ich bin müde

good night little girl – gute Nacht, kleines Mädchen

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Die erste Vokabeloperette (CD 2)

The moonlight – das Mondlicht, to prefer something – etwas lieber mögen, yes, I prefer to go to sleep – ja, ich ziehe es vor, zu schlafen. Anna loves the moonlight, she loves the moonlight – Anna liebt das Mondlicht. We love each other – wir lieben einander, so much. She is dancing – sie tanzt, she is singing – sie singt, she is spinning around, sie dreht sich herum – yes, she is spinning around. Sprechen – to speak, she loves to sing – sie liebt es, zu singen. Sie hasst es, zu sprechen – she hates speaking. That’s easy. That’s so easy – das ist einfach – that’s easy. To forgive – vergeben, verzeihen. Silly – dumm – oh what a silly silly silly silly boy. Every now and then – ab und zu. To care – sich um jemanden kümmern, sich für jemanden interessieren. It’s so nice, that you care for me. We should get married – wir sollten heiraten. Tomorrow? Yes, of course, tomorrow night. Tomorrow – morgen – tomorrow night – morgen Nacht. A Priest – ein Priester. There is no Priest in this house. I am sure. I am sure, so sure – ich bin mir sicher. A river – ein Fluss. Ein Bach – just a little stream. Oh, that’s bad news – das sind schlechte Nachrichten. A bath – eine Badewanne. That will do – das wird genügen. A toy shop – that’s a shop filled with toys.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Die zweite Vokabeloperette (CD 2)

Straight – gerade, geradewegs. Gently – sanft, zart. To rise – aufgehen, sich erheben. Twinkle – funkeln. Surprising – überraschend. What a big surprise! Are you alright? – Geht es dir gut? Would yu mind? – Würde es dir etwas ausmachen? Usually, I’m fine. Usually – gewöhnlich, normalerweise. Unfortunately – leider – unfortunately, no sun today. Exercises – (Turn-)übungen. Excercises on the shelf. Shelf – Regal. To hurt – verletzen. I am a really strong guy – ich bin ein sehr starker Kerl. Yes, I am very strong and on our holidays I used to carry Anna around for hours and hours. To carrytragen. That’s not an english word: tragen. So what the … is carrytragen? To carry – tragen. An hour – eine Stunde. Im waiting since hours. Hours and hours – stundenlang. She prefers dancing – sie zieht es vor, zu tanzen. She’s such a clever girl. Let me out – lass mich heraus. Let me in. A voice. This is my voice. What do you reckon? – was meinst du? I don’t know. What do you reckon? – was würdest du vorschlagen? Not a clue! Ja, ich bin mir sicher – yes, I am sure. A handkerchief. Oh, what’s that? Ein Taschentuch! What? To expect. I expect – erwarten – a lot of money money money money. May I introduce? – Darf ich vorstellen? A rumour. Oh no, that is just a rumour! – Ein Gerücht. Jemand. Find me somebody somebody somebody to love. Already – bereits – already – ich bin bereits ganz heiser. A wedding present. Ein Hochzeitsgeschenk. To support – unterstützen. To spoil the party – die Party verderben. I don’t wanna spoil the party so I go. Du bist also nicht gekommen, um ihm die Hochzeit zu verderben? Oh No! No, no no, not at all! Sicher? I’m perfectly sure! To exchange – eintauschen. A sitar – eine Sitar. To practise – üben. Ich glaube, der da muss noch ziemlich viel üben! To be delighted – entzückt sein! To be honest – ehrlich gesagt, um ehrlich zu sein. I’m amazed – ich bin erstaunt. Amazing – erstaunlich. This is amazing. You reckon? I do, yes, I really do. To forget. Yes, let’s just forget about this. Vergessen. To apologize – sich entschuldigen. I came to apologize. Bad behaviour – schlechtes Benehmen, schlechte Manieren. To appreciate – etwas sehr schätzen. Wedding journey – Hochzeitsreise.

Einige weitere Ausdrücke aus dem 2. Teil (CD 2)

Anna as well – Anna auch

„as well“ ist ein anderer Begriff für „too“ und bedeutet dasselbe.

the reason why – der Grund (die Begründung) für etwas

we love each other – wir lieben einander

She is dancing – Sam sagt an dieser Stelle „she is dancing“ um auszudrücken, dass sie gerade dabei ist, zu tanzen. Wörtlich übersetzt hieße das „sie ist tanzend“, d.h. sie ist also gerade dabei, zu tanzen. Solche englischen Verben (oder Tu-Wörter) mit „ing“ am Ende habt Ihr in der Geschichte schon sehr oft gehört, z.B. hier:

she is dancing, she is singing, she is spinning around

it wasn’t my fault – es war nicht mein Fehler.

one man, one woman, all men, all women – achte hier auf den Unterschied zwischen der Einzahl und Mehrzahl!

a bath – eine Badewanne

a bathroom ist also eigentlich der Raum, in dem die Badewanne steht. Das Wort bathroom für Badezimmer ist geblieben, auch wenn heute in vielen Badezimmern gar keine Badewanne mehr steht sondern eine Dusche (a shower)

are you alright? Geht es dir gut? (wörtlich: Bist du in Ordnung?)

Would you mind…? – würde es dir etwas ausmachen…?

a voice – eine Stimme

What do you reckon? Was meinst du? Was würdest du vorschlagen?

der Begriff „to reckon“ wird in England sehr häufig benutzt. therefore – deshalb, daher

Anna isn’t too delighted – Anna ist nicht allzu erfreut.

Diese Ausdrucksweise ist typisch britisch. Man nennt das „understatement“, also Untertreibung. In Wirklichkeit ist Anna ja total verärgert, dass Bobby auf einmal auftaucht. Er hat ihr bereits den letzten Urlaub verdorben und jetzt ist er plötzlich wieder da. Ausgerechnet an ihrem Hochzeitstag! Anna ist also sehr, sehr böse aber Sam sagt nicht „Anna ist wirklich sehr, sehr böse“ sondern er sagt, „sie ist nicht allzu begeistert.“

Noch ein Beispiel, weil es so schön den Unterschied zwischen Deutschen und Engländern zeigt (der sich natürlich auch in der Sprache widerspiegelt): Wenn ein Deutscher ein unangenehmes Erlebnis hatte, er zum Beispiel im Urlaub war und nicht schlafen konnte, weil es nachts sehr laut war in seinem Hotel, dann würde er hinterher typischerweise so etwas sagen wie „das war die schlimmste Nacht meines Lebens!“ Er würde also übertreiben, denn sicherlich hat er in seinem Leben schon einmal eine schlimmere Nacht erlebt.

Ein Engländer hingegen würde so etwas sagen wie „well, that wasn’t the most pleasant night in my life.“ Auf deutsch: „nun, das war nicht gerade die erfreulichste Nacht meines Lebens.“

Er würde also untertreiben, denn es war ja nicht nur NICHT die erfreulichste Nacht seines Lebens, sondern in der Tat war es ja eine ausgesprochen unerfreuliche Nacht. Wer diesen Unterschied in der typischen Ausdrucksweise zwischen Deutschen und Engländern verstanden hat, dem wird es sehr viel leichter fallen, englische Gespräche, Bücher oder Liedertexte zu verstehen!

Liverpool ist die drittgrößte Stadt Englands. Diese Stadt wurde sehr berühmt als Heimatstadt der Beatles. Die Beatles waren die erste wirklich sehr, sehr, sehr berühmte Pop-Band der Welt. Von Liverpool aus starteten sie in den 60er Jahren ihren Siegeszug rund um die Erde. Außerdem hat Liverpool einen sehr erfolgreichen Fußballclub. Nicht weit weg von Liverpool liegt Manchester. Manchester hat ebenfalls einen sehr berühmten Fußballclub. Das ist der Hauptgrund, warum die Menschen aus Liverpool und Manchester sich gegenseitig oft nicht besonders mögen. Das ist so ähnlich wie mit Schalke und Dortmund oder Köln und Düsseldorf.

Jetzt geht es um einige sehr wichtige und typische Antworten auf typische Fragen, hier die Beispiele aus dem Musical:

Hast du ein Hochzeitsgeschenk für Sam und Anna?

Yes, I have.

Du schenkst ihnen eine Hochzeitsreise nach Liverpool?

Yes, I do.

Und die Briefmarken dafür hast du schon gekauft?

Yes, I did.

Wirst du sie heiraten?

Yes, I will.

Man antwortet also nicht, indem man die ganze Frage wiederholt (ja, ich habe ein Hochzeitsgeschenk für Sam und Anna) sondern man sagt nur: ja, ich habe oder ja, ich tue oder ja, ich tat oder ja, ich werde.

Natürlich kann man all diese Fragen auch verneinen, dann hieße es: no, I haven’t, no, I don’t oder no, I didn’t oder no, I won’t

Achtung, an dieser Stelle ist es an der Zeit, auf eine Falle hinzuweisen: I will bedeutet nicht „ich will“ sondern „ich werde“. Das Gegenteil ist I won’t (das ist die Kurzform für I will not)

Und jetzt noch eine typische Eigenart bei englischen Feststellungen. Was fällt dir auf?

This is a great idea, isn’t it?

This is beautiful, isn’t it?

The music is too loud, isn’t it?

It didn’t rain, did it?

That wasn’t very nice, was it?

You agree, don’t you?

You don’t agree, do you?

Sicherlich hast du es selber gemerkt: Wenn ein Engländer etwas feststellt, hängt er an die Feststellung noch einmal eine kurze Frage an. Diese Frage entspricht immer der Feststellung, allerdings in der verneinten Form.

He is strong, isn’t he?

Er ist stark, (oder) ist er (etwa) nicht (stark)?

In der umgekehrten Variante sieht es so aus:

He isn’t strong, is he? Er ist nicht stark, (oder) ist er (etwa stark)?

Im deutschen würde man bei derartigen Fragen einfach ein „oder?“ anhängen. In Teilen Deutschlands auch ein „nicht wahr?“ oder „stimmt’s?“ oder in einem interessanten Teil Deutschlands auch ein „gelle?

Einige Beispiele:

This girl is lovely, isn’t she?

deutsch:

Dieses Mädchen ist entzückend, oder?

Dieses Mädchen ist entzückend, nicht wahr?

Dieses Mädchen ist entzückend, stimmt’s?

hessisch:

Dieses Mädchen ist entzückend, gelle?

sauerländisch:

Dieses Mädchen ist entzückend, woll?

Tower Bridge, Big Ben, Buckingham Palace: Berühmte Bauwerke in London

Strawberry Fields, Penny Lane: Orte bzw. Straßennamen in Liverpool, sehr berühmt durch zwei gleichnamige Lieder von den Beatles

a wedding gift – ein Hochzeitsgeschenk

gift – ist ein anderes Wort für „present“ und wird ebenfalls sehr häufig benutzt. Du darfst das englische Wort „gift“ nicht mit dem deutschen Wort „Gift“ verwechseln, denn das hat nun wirklich überhaupt nichts miteinander zu tun!

You are welcome – das beutetet einfach nur „gerne“ oder „bitte sehr“

Comments on this entry are closed.